para alunos intermediários
Long live the Oxford comma
Recolher o boletim de notícias
Compartilhe:

У меня две новости: хорошая и плохая.

Начну с плохой. Ценителям фразовых глаголов придётся подождать — выпуск про DOWN выйдет не раньше октября.

puzzle_loading

А теперь хорошая новость для тех, кто много раз в комментариях просил рассказать про знаки препинания в английском.

Выполняю!

А поскольку тема эта большая, осилим её в несколько заходов. Начнём, пожалуй, с запятой.

Не раз встречал в интернете мнение, что англофонам запятые «до лампочки». Мол, английский настолько крут и продвинут, что в запятых нуждается примерно так же, как заяц в стоп-сигнале.

Вон — куча народу пишет и не заморачивается, why should I? А я-то с какой стати должен?

What could possibly go wrong? Ну что может пойти не так?

puzzle_punctuation_for_suckers

  • Punctuation is for suckers! = Пунктуация — для сосунков!

Если вы разделяете эту точку зрения, you’ve got another think coming.

puzzle_another_think_coming

  • You’ve got another think coming = Вас ждёт неожиданное открытие
  • Дословно: «Вскоре вы передумаете»

Cкупой на запятые человек производит впечатление малограмотного. Как, впрочем, и чересчур щедрый. Хотите репутацию человека, который «слышал звон, да не знает, где он»?

Вот-вот! Поэтому будем учиться.

К тому же запятая — покладистая и забавная зверушка. Дрессировке поддаётся — будь здоров!

ФОКУС ПЕРВЫЙ: ОБРАЩЕНИЕ

Один из любимых трюков гончей запятой — унюхать во фразе обращение и отгородить его хвостом от соседей.

  • Особенно это касается вас, дорогие айтишники!

«Дорогие айтишники» (Dear IT people) — это обращение. Фильтр, с помощью которого «тех, кого надо» отделяют от разнообразных «не тех».

Если же запятую осадить и не позволить ей вовремя занять своё законное место, то будет… ой! Лучше не надо:

puzzle_cut_and_paste_kids

  • We’re going to learn = Мы научимся
  • to cut and paste kids = вырезать и вставлять детишек.
  • Commas matter = Запятые имеют значение.

Что тут не так?

How can we fix it? Как это можно исправить? Пишите в комментариях.

Вот ещё пример, когда запятой не позволили сесть на своё место и свесить хвостик:

puzzle_dont_wear_black_people

  • Don’t wear black people = Не надо носить чёрных людей.

Взято из обсуждения предстоящей свадьбы. Пожелание «не надевать чёрное» по-человечески понятно, но причём тут black people?

А может, не стоило экономить на запятых?

Или вот. Как вы думаете, какое из двух предложений котэ одобрит?

puzzle_lets_eat_kitty

  • Let’s eat kitty = Поедим-ка котика…

Делаем вывод: обращение обязательно отделяется запятой. Всегда! Иначе быть беде.

Но верно и обратное. Если некое слово задаёт тему высказывания и не является обращением к кому-либо, запятая не нужна!

Отделить слово-тему от последующего высказывания — работа для точки. Иначе можно уподобиться хозяину вот этой фермы:

puzzle_cows_keep

  • Cows, = Коровы,
  • keep your dogs under control = держите своих собак под присмотром!

Наша следующая остановка — Oxford. Родина одной необычной запятой, споры из-за которой не утихают уже много лет.

Long live the Oxford comma

ФОКУС ВТОРОЙ: СОЮЗ НЕЗАВИСИМЫХ

Следующее любимое место обитания запятой — строго посередине «таун-хауса на две семьи».

puzzle_double_townhouse

Это когда два предложения, каждое из которых вполне могло бы быть независимым, самостоятельным, решают жить «в одном доме». Но — порознь!

Каждое — в своей половине.

По-русски такие предложения называются «сложносочинёнными», а по-английски — compound sentences, то есть «составными».

puzzle_compound_sentence

  • A compound sentence is two simple sentences = «Составное» предложение — это два простых,
  • joined together by a comma and a conjunction = объдинённых запятой и союзом.

Примеры:

  • I am counting my calories, yet I really want dessert = Я считаю калории, однако очень хочу десерт.
  • Dan ran out of money, so he had to stop playing poker = У Дэна закончились деньги, поэтому ему пришлось прекратить играть в покер.
  • It was getting dark, and we weren’t there yet = Темнело, а мы ещё не добрались до места.

Заметили слова, перед которыми уселась запятая и хвостик свесила? Yet, so, and?

В русском у их собратьев есть официальная должность — «сочинительные союзы». А в английском их называют «фанатами», или FANBOYS:

puzzle_fanboys_zero

  • for = ибо
  • and = и
  • nor = ни
  • but = но
  • or = или
  • yet = однако
  • so = поэтому

Вот ещё пара картинок, чтобы этот список улёгся в памяти понадёжнее.

Раз:

puzzle_fanboys2

И два:

puzzle_fanboys3

Обратите внимание — FANBOYS по одиночке на дело не ходят. Они всегда берут с собой запятую и пускают её вперёд!

Это первый важный момент.

Второй момент состоит вот в чём. Предложения, между которыми стоит пограничник-fanboy с верхным Мухтаром помощником, должны быть полностью автономными.

Это как? Это значит, что каждое из них должно содержать в себе основу — деятеля и связанное с ним действие. Вот схема:

(КТО ДЕЛАЕТ), и (КТО ДЕЛАЕТ).

Пример:

  • (Tamara didn’t want to go to the dentist), yet (she went anyway) = Тамара не хотела идти к зубному, но всё равно пошла.

В первых скобках чётко виден деятель — Тамара. Что она делала? «Не хотела идти». Это самостоятельная мысль, законченная. Её вполне можно написать отдельным предложением:

  • Tamara didn’t want to go to the dentist.

То же самое верно и по отношению ко вторым скобкам. Деятель — she, действие — went anyway. Мы запросто можем передать эту мысль на новой строчке:

  • She went anyway.

Но иногда нам попадаются ловушки. Traps.

puzzle_trap

Бывает, что смотришь на предложение и вроде как видишь там две независимые основы… Но это только кажется!

  • What you see and what you get are two different things = То, что видишь, и то, что получаешь — две большие разницы.

Схема тут такая:

  • (то-то и то-то) — две разные вещи.

Будьте осторожны! «You see» and «you get» — это всего лишь строительные кирпичики, а не полноценные основы, у них нет продолжения! Мысль не закончена.

Нельзя просто взять и записать её в качестве взрослого, автономного предложения:

  • What you see and what you get… — а дальше-то что? Где остаток мысли?

Это — ловушка, а вовсе не «таун-хаус на две семьи».

Поэтому и запятая тут в пролёте.

ФОКУС ТРЕТИЙ: РАЗДЕЛИТЕЛЬ В СЕРИИ

И последнее на сегодня применение запятой в английском — перечисление чего-либо в серии.

Поправка — в серии ОТ ТРЁХ элементов.

Если элементов всего два, союз AND справится сам, без всяких помощников.

  • I don’t hate school; I hate the homework and the exams = Не то чтобы я ненавидел школу; я ненавижу домашку и экзамены.

Как только элементов в списке становится три (и больше), каждого из них нужно отделять запятой.

Да-да! В том числе — перед крайним AND. Эта запятая особенная. Знакомьтесь:

puzzle_oxford_comma

  • The Oxford comma = Оксфордская запятая

Не все люди согласны с тем, что она нужна. Некоторым лениво её использовать. Мне кажется, им чего-то не хватает. То ли чернил, то ли мозгов:

puzzle_just_your_opinion_man

  • Yeah, well, you know, the Oxford comma’s just, like = Ну, типа, эта, оксфордская запятая — это, ну
  • your opinion, man = просто твоё мнение, чувак!

Давайте посмотрим, что бывает, если «экономить чернила» (удары по клавишам).

puzzle_loves_cooking_her_family

  • Sindy loves cooking her family and her dog = Синди обожает готовить свою семью и свою собаку.

Нормально, да?! Или всё же лучше так:

  • Sindy loves cooking, her family, and her dog.

Всякий раз, натыкаясь на подобный «шедевр», жалею, что не могу использовать Силу вот таким вот образом:

puzzle_i_find_your_lack_of_punctionation

  • I find your lack of punctuation disturbing = Я нахожу твоё небрежение пунктуацией неприемлемым!

Ещё пример. Врач заполняет карточку пациента, перечисляет симптомы. Запятые в списке? «Нет, не слышал!»

puzzle_unable_to_eat_diarrhea

  • Persistent cough = Постоянный кашель
  • (…)
  • Unable to eat diarrhea = Не может есть понос

puzzle_this_is_not_the_punctuation_you

  • This is not the punctuation = Это не та пунктуация,
  • you’re looking for! = которая вам нужна!

Ещё пример. Снова длинный список, снова ни одной запятой…

puzzle_toilet_only_for

  • Toilet only for = Туалет только для…
  • disabled elderly pregnant children = пожилых беременных детей-инвалидов

Вы думаете, это шуточки? А как насчёт пропущенной запятой в смске своему парню:

puzzle_john_mike_and_i

  • John, Mike, and I went to the party = Джон, Майк и я пошли на вечеринку

В русском отсутствие запятой между «Майк и я» никого не напрягает; нас в школе обучили воспринимать два крайних элемента в списке по отдельности.

У англофонов иначе. Отсутствие оксфордской запятой многие предпочтут трактовать так: «Mike and I» — одно целое.

  • John, Mike and I went to the party.

Что?! Она уже с каким-то Майком по вечеринкам шляется?

Ещё один заход. Ловушка та же самая. Автор начинает список, но игнорирует оксфордскую запятую. В итоге последние два элемента воспринимаются как единое целое:

puzzle_my_heroes_are_my_parents

  • My heroes are my parents = Мои герои — это мои родители
  • Superman and Wonder woman = Супермен и Чудо-женщина

Нехило ребёнок устроился! Два супергероя в родителях… можно только позавидовать.

Кстати, а как это предложение должно читаться по-настоящему? Напишите в комментариях.

A PANDA WALKS INTO A BAR

Ну и совсем крайний пример — «на посошок». Чтобы запомнилось надолго.

puzzle_panda_eats

  • A panda walks into a cafe = Заходит в кафе панда.
  • He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air = Он заказывает сэндвич, съедает его, затем достаёт пистолет и делает два выстрела в воздух.
  • «Why?» asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit = «Зачем вы так?», спрашивает сбитый с толку официант, в то время как панда направляется к выходу.
  • The panda produces a wildlife magazine and tosses it over his shoulder = Панда достаёт журнал о дикой природе и швыряет его через плечо.
  • «I’m a panda,» he says, at the door. «Look it up.» = «Я — панда», говорит он уже от самых дверей. «Почитай там про меня».
  • The waiter flips through the magazine and, sure enough, finds an explanation = Официант листает журнал и, разумеется, находит объяснение.
  • «Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China» = «Панда. Большое медведеобразное млекопитающее, водится в Китае».
  • «Eats, shoots, and leaves» = «Ест, стреляет и уходит».

В чём тут фишка? Обе запятые — лишние.

В их присутствии фраза выглядит как список из трёх элементов.

  • Панда делает то-то, то-то и то-то.

Без запятых предложение резко меняет смысл:

  • Eats shoots and leaves = (панда) ест побеги и листья.

puzzle_pandas_asian

  • I love pandas. They are so chill = Обожаю панд. Они такие клёвые!
  • Dude, racism is so stupid = Чувак, расизм — это глупо.
  • I’m white, black, and Asian = Я белый, чёрный и азиат.

Обратите внимание — оксфордская запятая на своём месте. Use it!

На этом первое знакомство с темой запятых в английском будем считать состоявшимся. Тема эта велика и обширна, мы к ней ещё вернёмся.

А вообще немного про знаки пунктуации я уже писал. Вот хотя бы про апостроф:

A CHALLENGE FOR YOU

Сможете назвать этот тип предложения?

puzzle_they_will_never_take_our_commas

  • They may take our lives, = Они могут забрать наши жизни,
  • but they’ll never take our commas! = но им не удастся отобрать наши запятые!

AND HERE COMES THE FINAL CHALLENGE

Как бы вы перевели заголовок этой Витаминки?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов