Boletim informativo sobre doces
Плюшка 99: Because, As, Since, For
Recolher o boletim de notícias
Compartilhe:

Всех с первым рабочим днём – трудовых свершений! И Рождеством – духовного трезвения.

Поговорим о "because, as, since, for". Все они достойны нашего внимания по отдельности. Но сегодня сузимся и разберём скользкий момент, когда каждое из этих слов можно перевести нашими "потому что, так как, поскольку". 

Выпуск будет коротким по двум причинам. Во-первых, пробую новый формат сублимированной информации. Ставьте плюсы, кому зайдёт "обезвоживание". А во-вторых, это жестокосердно –городить текст с небоскрёб сразу после праздников да в День рождения своей мамы в придачу!

Всё, начинаем.

99

Сразу в лоб главное: есть причина и результат. Акцент можно ставить только на чём-то одном.

Так, "because" отвечает за причину. Что и неудивительно: because – это "by" + "cause" (по причине).

☞ Environmentalists make good movie villains BECAUSE they want to make your real life worse ⇒ Из защитников окружающей среды получаются хорошие киношные злодеи, потому что они хотят сделать вашу реальную жизнь хуже. (The Wahington Post)  

В центре внимания – желание природоохранников. "Хорошие злодеи" – результат, который немного сбоку.

☞ Trump tells Schumer he can't accept Dems' offer BECAUSE he'd 'look foolish' ⇒ Трамп заявил Schumer, что не может принять предложение демократов, потому что он будет "выглядеть глупо". (CNN Politics)

Принятие предложения – в стороне. Главное – причина, то есть "выглядеть глупо".

1Trump

Потопчемся ещё на "because".

Плюшка 99: Because, As, Since, For

Помню со школы правило: не начинать предложение с "because". Если вы тоже такое помните, забудьте.

☞ BECAUSE breathing is something we do automatically, we rarely think about it ⇒ Поскольку дыхание – это то, что мы делаем автоматически, мы редко думаем о нём. (Cambridge Dictionary)

Да, есть такое предписание не начинать предложение с "but", "and" и "because". Но его постоянно нарушают. И не только ради эмфазы, а просто так.  

Обратите внимание и на запятую, отделяющую придаточную часть с "because" от главной. Ставить запятые после придаточных – признак хорошего тона.

Кстати, можно и вовсе отказаться от главной части в неформалке.

☞ Why all this fuss about security? BECAUSE it's important ⇒ Зачем все эти разговоры о безопасности? Потому что это важно. (Macmillan Dictionary)

2Security

Ещё в неформалке можно встретить такое:

☞ You didn't tell me the truth, because I found the money in your room ⇒ Ты мне солгал, потому что я нашёл деньги в твоей комнате. (Practical English Usage)

Вот что тут причина, а что – результат? Если следовать логике, то обнаружение денег послужило причиной лжи. Но это же глупость. На самом деле, предложение лежит в другой плоскости. Обнаружение денег послужило причиной не лжи, а моего УМОЗАКЛЮЧЕНИЯ о лжи. Ещё примеры.

☞ George was obviously in a bad mood, because he didn't even say good morning ⇒ Джордж очевидно был в плохом настроении, потому что он не сказал даже "Доброе утро". (Macmillan Dictionary)

☞ I had a sense of déjà vu because I could recognise everything in London ⇒ У меня чувство дежа вю, потому что всё в Лондоне мне было знакомо. (Collins Dictionary)

3London

Ну и совсем уж неформальный экстрим – указание непосредственно самой причины без всяких грамматических связок. Такое случается, когда некогда и незачем указывать причину целиком.

☞ I almost went to bed with my contacts in BECAUSE TIRED ⇒ Я чуть не ушёл спать в линзах, потому что устал. (Oxford Dictionary)

☞ I ended up with chocolate goo instead of cookies. And I still ate them, dammit, BECAUSE CHOCOLATE ⇒ Это было уже шоколадное месиво, а не печенье. И я всё равно ел его, потому что, блин, это ж шоколад. (Macmillan Dictionary)

Вспоминается нетленка: "Потому что гладиолус". Ну вот типа того, да.

4Gladiolus

AS, SINCE

В целом, синонимы "because". А в частностях сейчас поковыряемся.

Во-первых, "as" и "since" формальнее универсального "because".

Во-вторых, оба два акцентируют на результате.

☞ I hope they've decided to come AS I wanted to hear about their India trip ⇒ Я надеюсь, они всё-таки придут, так как я хотел услышать об их поездке в Индию. (Cambridge Dictionary)

5India

Важно, чтобы они пришли. Почему – это имеет малое значение.

☞ I'm forever losing things SINCE I'm quite forgetful ⇒ Я вечно что-то теряю, потому что совсем нет памяти. (Collins Dictionary)

☞ AS it was getting late, I turned around to start for home ⇒ Поскольку становилось поздно, я развернулся и направился домой. (Longman Dictionary)

Причина нам не особо интересна, потому что уже известна.

"Since" и "as" обычно ставят в начало предложения. 

Если вы предлагаете свою причину, объяснение чего-либо, вам подойдёт только "because". Потому что вы гадаете, а не оперируете известным собеседнику фактом. 

☞ Are you sad BECAUSE someone hurt you or because you hurt them? ⇒ Ты грустишь, потому что кто-то причинил тебе боль или потому что ты сделал больно кому-то? (Book: "Theological Foundations of Counseling")

☞ Are you feeling unwell BECAUSE you ate too much? ⇒ Тебе плохо, потому что ты много съел? (Cambridge Dictionary)

6Ate

FOR

Тоже может быть синонимом "because". Но этаким литературно-формальным.

☞ I cannot tell whether she is old or young, FOR I have never seen her ⇒ Не могу сказать, стара она или молода, поскольку я никогда её не видел. (Longman Dictionary)

Причинный "for" вводит новую информацию, в отличие от "as" и "since". Но она идёт как бы дополнением к основной мысли. Как это называют в справочниках – afterthought (запоздалая мысль). Перед дополнениями логична пауза, которая на письме фиксируется запятой.

"For" никогда не стоит в начале предложения. И в составе придаточного предложения может быть только при наличии сложноподчинительной связи. То есть просто сказать "For I want it" нельзя. "Because I want it" – можно.

Накидаю примеров.

☞ He felt guilty, FOR he knew that he bore a share of responsibility for Fanny's death ⇒ Он чувствовал вину, потому как знал, что на нём часть ответственности за смерть Fanny. (Oxford Dictionary)

☞ She began to grow nervous, FOR he had promised to meet her at dawn ⇒ Она начала нервничать, поскольку он обещал встретить её на рассвете. (Macmillan Dictionary)

☞ I decided to stop the work I was doing – FOR it was very late and I wanted to go to bed ⇒ Я решил закончить работу, которой занимался, потому что было поздно и хотелось спать. (BBC)

7Sleep

"For" в разговорке и правда смотрится нелепо. На письме с закосом под старину – пожалуйста.

"For" не особо жалуют ещё и за многозначность. Помните, как-то я ошибся с переводом предложения из Кембриджа?

☞ Diplomatic etiquette forbids calling FOR the death of a national leader ⇒ Дипломатический этикет запрещает призывать к (звонить по причине) смерти национального лидера.

Здесь верен только вариант с "призывать". Да и запятой, как видим, "for" не отделяется. 

***

И в конце наблюдение.

Все четыре слова (because, as, since, for) можно переводить словами "потому что" и "поскольку". Но с "because" как-то органичнее первое, в то время как с остальными – второе. Но это так, linguistic flair (лингвочуйка), которая ни в коем случае не правило.

Собственно, всё. Следующий выпуск – сотый. Я планирую его сделать организационно-рассудительным. Так что готовьте соответствующие вопросы. Задать их можно здесь в комментах или прямо на почту. Я читаю каждое письмо. 

Да, и не забудьте поставить плюсик ниже, если выпуски-концентраты имеют право на существование в дальнейшем.

У меня всё для вас!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com