PT
"Leonitos" newsletter
Лёвик №31: Here's 'there'. Pt.2
Ocultar o e-mail
Compartilhar:

Hi there! Сегодня мы завершаем тему, посвящённую слову there. Собственно, что далеко ходить — обратите внимание на то, как именно я сегодня с вами поздоровался. Даже на ранних подступах к сегодняшней статье наш герой уже тут как тут. Да, there – словечко из тех, которыми не ровён час можно и поздороваться, и внимание привлечь (и даже грубым не показаться). Что касается перевода, в частности, фразы 'hi there', то случалось нерадивым переводчикам прям так, слово в слово и переводить — привет там. Конечно, это они зря, так делать не нужно. В действительности же (и в зависимости от ситуации) мы можем употребить hi there в случае, если 1) нам не знаком адресат (тональность может плавно перетекать из informal в semi-informal), 2) если адресатов сразу несколько — в таком случае они могут быть нам как знакомыми, так и незнакомыми (хотя по тональности мы все равно на королевский английский не выходим). Да вот, посмотрите сами.

  • How are you doing there, folks! There's some good news I have here that is sure to get you all fired up. We are all going to Memphis, Tennessee. = Ребята, всем привет! У меня тут хорошие новости, которым вы наверняка обрадуетесь. Мы едем в Мемфис, штат Теннесси.
  • You there old man! Leave my car alone or I'll have the cops on you in a minute. = Эй, дядя! А ну-ка отойди от моей машины, или через минуту с тобой будет разговаривать полиция. 
  • Hello there! Where do I find the manager of this outfit? = Здрасте! А где менеджера подразделения найти?

Ну а мы на этом не останавливаемся. We have an article to get through. 

Лёвик №31: Here's 'there'. Pt.2

THERE, I DID IT.

Значительную часть живой устной речи составляют слова, которые могут почти не нести смысловой нагрузки, но зато несут эмоциональную. Можно сколько угодно хорошо владеть грамматикой и строить потрясающие по сложности предложения с использованием лексики уровня academic writing, и при этом ваша речь будет лишена привычной будничной живости, если в ней не будет слов вроде этого there. О том, что он из себя представляет, прошу делать выводы из следующих примеров. 

  • There, I fixed it. - You did? I imagined there was no fixing this thing. =  Ну вот, я починил его. - Починил? А я уж думал, всё — его никому не починить. 
  • There, I knew I was right, see? - Yeah, who would've thunk it. = Вот, я же прав оказался, видишь? - Ага, кто б мог подумать. 
  • So, you give up? You'll be surprised how obvious the answer is! - Nope, there, I have it! It's fifty-six, right? = Ну что, сдаёшься? Ты удивишься, насколько ответ очевидный. - Не-а, вот! Есть ответ! Пятьдесят шесть же, да?

THERE, THERE NOW, DON'T CRY.

Ещё вот — пожалуйста. Их аналог нашего русского «ну-ну», «тише-тише» кот на крыше

  • There, there, sweet thing. He's not worth crying over. = Тише, тише, милая. Не стоит он твоих слёз. 
  • And she was like 'I don't wanna be with you anymore, you are a cheat and a liar'. And I never even cheated on her is what hurts the most. - There, there. It's not all lost. = И она такая: «Я с тобой быть больше не желаю, ты изменщик и лжец». А самое обидное ведь то, что я даже ей так и не изменил! - Да ладно тебе, не всё ещё потеряно. 

Часто работает в комбинации с 'now', причём последний может служить ему полноценной заменой. 

  • Now, now, you may have failed the test, but there's your whole life ahead of you. So take comfort in that at least. = Ну-ну, может, ты и завалила тест, но у тебя же вся жизнь впереди. Пусть хотя бы это тебе будет в утешение. 

THAT MAN THERE WANTED TO ROB ME.

Как сказать «тот человек»? Ну как же — тут просто всё: that man. А «вон тот человек»? Тут к нам на помощь опять приходит there. Ну не чудо ли слово? И опять мы имеем дело не столько со смыслом, сколько с эмоцией, выраженной худо-бедно, но всё-таки вербально (с помощью слова «вон»).

  • Officer, I want you to arrest that man right there. I just saw him trying to act like he's someone else. = Товарищ полицейский, я хочу, чтобы вы арестовали вон того мужчину. Я только что видел, как он пытался изображать из себя кого-то другого. 
  • That book there, see, right next to “Ulysses”, is my favorite. = Вон та книга рядом с «Улиссом», видишь, - моя любимая. 

Соответственно с местоимением this мы употребляем слово here

  • This man here is my husband, in case you were wondering. - No, I was not. = Вот этот человек — это мой муж, если Вам интересно. - Нет, мне не интересно. 
  • Can I have that thing there? - Sure, as long as you'll be giving it back. = Можно мне вон ту штучку? - Конечно, если только вернёте. 
  • I can't seem to work out this puzzle here. Can you help? = Я всё никак не могу вот эту загадку разгадать. Можешь помочь?

Здесь стоит ещё отметить вот такой момент. В речи носителей часто можно наблюдать, как слова here и there употребляются в mid-position, а не как у нас в примерах — в конце. Вот примеры.

  • I don't know that there man. What do you want with him? = Я не знаю вон того человека. Тебе от него вообще что нужно?
  • This here picture was taken in 1987. By god, time has flown. = Эта вот фотография была сделана в 1987 году. Ох и пролетело же время!

Так вот за этим употреблением закреплена метка non-standard (ну и что, что на слуху). Я и сам им не пренебрегаю, если ситуация позволяет. Но по возможности этого стоит избегать любому. 

I AM NOT GOING! SO THERE!

Ножкой топнуть или губки надуть —  there и тут смогёт!  Устойчивое выражение so there переводится на русский язык как «вот!», «так что вот!», «вот так!» и прочими способами эмфатического усиления несогласия или действия кому-либо в пику. 

  • Eat your lunch, you hear me? You won't have any more food till we are back home. - I am not going to eat this stupid porridge! So there! = Ешь свой обед, слышишь? Больше еды не будет, пока домой не вернёмся. - Не буду я есть эту дурацкую кашу! Так-то вот!
  • No-no-no, we are not going anywhere. So there! = Нет-нет-нет, никуда мы не поедем. Выкусите!

THERE GOES MY LAST HOPE. 

Плакала моя последняя надежда. В данном случае мы имеем дело с переносным значением фразы, которая буквально означает что-то следующее. 

  • There goes Peter. Shoot, I thought we could talk to him. = А вон Питер уходит. Блин, я думал, мы с ним поговорить сможем.

Так вот то же самое случается и с надеждой, и с возможностями — они норовят улизнуть, так и не будучи реализованными. Don't let them go.

  • Sorry, pal. But the pizza's cold. - Well, there goes my tip. = Извини, парень, но пицца-то холодная. - Ну вот, плакали мои чаевые.
  • Jim got kicked out of the job, how about that? Him of all people. - Yeah well. There goes his new house. = Джима с работы выперли, как тебе, а? Джима — не кого-нибудь. - Ага. Не будет у Джима нового дома. 

На этом прервёмся. Не хотелось бы слишком долго топтаться на there, но сказать ещё есть что. Поэтому если из комментариев станет ясно, что продолжению — быть, то продолжение — будет. 

Have a fun next week! You owe it to yourself.

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449