Boletim informativo Leonitos
Лёвик №40: But there's a big "but". Pt.2
Recolher o boletim de notícias
Compartilhe:

А между тем, как и было сообщено, теме "but" – ещё быть и продолжаться. Она себя не исчерпала — это раз. А два — уважаемый подписчик сам просит. Вот хотя бы Светлана из Украины — она же который выпуск ждёт, чтобы я про "can't help but" заговорил. А я как всегда, всё некогда мне. But no more. Дошли в этот раз до материала и руки, и я — умом дошёл.  Начнём с малого, а под занавес поговорим о главном. 

Итак, в прошлый раз мы рассмотрели "but" на предмет обладания им значения "except" — но со всех ли сторон? Я тут приберёг ещё парочку. Ну вот, например: в значении "except" слово "but" может выступать также и в роли союза (до этого он нас интересовал как предлог). Происходит это частенько при совместном участии "that", но и самостоятельностью "but" тоже наделён. 

А начнём знакомиться мы с этим употреблением на примере поговорки: "It never rains, but it pours". Если говорить буквально, то это означает, что "дождь если и идёт, то обязательно при этом льёт, как из ведра". Да уж, не очень-то буквально. Попробуем ещё раз: "нет дождя кроме ливня". Лучше ли? А ладно — в общем, если нормальным русским языком, то - "беда никогда не приходит одна". Короче говоря, "but that" = "кроме разве что" или "кроме того(,) что". И опять-таки позвольте оговориться: за пределами известных поговорок и крылатых речений (коих и так — по пальцам руки счесть) прозвучит этот "but" в известной степени формально. Однако, это не повод проходить мимо. Настоящим любителям английского пригодится. Давайте посмотрим поближе на то, как это работает. 

Лёвик №40: But there's a big "but". Pt.2

  • I don't think any of this can be done but (that) perhaps anyone is willing to risk their own money in the act. = Я полагаю, что ничего из этого сделать не получится, разве что найдётся кто-нибудь, кто пожелает рискнуть собственными деньгами. 
  • Nothing is certain but (that) we are born and die alone. = Ничего наверняка нельзя утверждать, кроме того что мы рождаемся и умираем в одиночку.

Это почти всё, что у меня было припасено сказать в отношении смысловой схожести "but" и "except". Почти — но не всё. Следующий пункт на повестке для удобства притянут за уши, но мы и это переживём. 

Как сказать "предпоследний"? Если вы в школе хорошо учились, то вам сумели-таки наверняка втемяшить, что это — last but one. И это тот редкий случай, когда втемяшили — и слава богу. Но ведь бывает и так, что влетело в одно ухо, а из другого-то вылетело. А бывает, что вроде и влетело, и не вылетало вроде бы тоже, а всё равно — пропало. Вот я из этой категории. Как бы то ни было: новый материал, или материал это забытый — давайте его освежим. 

Если представить, что мы имеем дело с уравнением "предпоследний = last + but + one", где "but" — неизвестный, то путём нехитрых умозаключений можно вывести его значение. Оно вращается примерно вокруг всё того же слова "кроме""последний кроме одного". В более рафинированном виде от "кроме" можно вовсе избавиться и заменить его: "перед (ещё одним)" или "через (одного)". Но перевод этот будет контекстуальный, ведь если значений "except" у "but" хоть отбавляй, то "перед" и "через"— ни одного нет. 

  • Are you done yet? - Almost, I am on my last but one task for today. = Ты уже закончил? - Почти, я сейчас заканчиваю предпоследнюю задачку на сегодня. 

И там, где русский язык пасует и идёт в обход, английский язык смело шагает вперёд — его принципы непоколебимы (а бывает что и наоборот): "предпоследний" мы сказать умеем, а вот если до последнего — не один, а двое (трое, четверо и т.д.), то такого слова у нас нет. В английском же — мы просто подставляем вместо "one", например, "two".

  • Are you going next? - I am afraid not. I am last but two in line. = Ты следующий идёшь? - Боюсь, что нет. Я второй с конца очереди. 

But there's a but. Есть одно но. Использование "but" таким образом считается характерным по большей части только для британского английского. В частности в Штатах (и по слухам в Австралии тоже), для "предпоследнего" есть другой способ — "next to last" или "second to last", ну и по аналогии — там, где у нас "second", может быть и "third", и "fourth", и так далее. 

  • I was second to last in line, and I figured the wait wasn't going to be too long, but the guy in front was having some sort of a mix-up, and I ended up waiting for an hour, would you believe it. = Я был в очереди предпоследний и подумал, что ждать придётся недолго, но у мужика передо мной что-то пошло не так, и я в итоге прождал целый час, представь!

SHE WAS BUT A CHILD.

Следующее, о чем поговорим — об only/ just/ merely и о том, что "but" может им служить полноценной заменой. Да тут и разглагольствовать особо нечего: может и служит. Нужно помнить при этом, что по тональности "but" несколько более формален, bookish — если хотите, но к использованию в промышленных масштабах одобрен. 

  • I had but a few hours left to me, so I made for the Gallery. = У меня оставалось всего лишь несколько часов, поэтому я отправился в галерею.
  • Please, spare me the diatribe, I am but a human, and to be one means to err. =  Пожалуйста, не надо мне этих обличительных речей: я всего лишь человек, которому свойственно ошибаться.
  • Where I've been in the last three years? Well, England, South Africa, and Spain, to name but a few. = Где я побывал за последние три года? Ну вот хотя бы в Англии, Южной Африке, и Испании. 

На мой взгляд дальше эту тему развивать — только повторяться, поэтому перейдём к следующему материалу. 

MY, BUT YOU'RE A JERK!

Мало кому известно (а мы, к слову сказать, из их числа), что "but" — ещё и словечко усилительное, эмоциональное. Оно частенько следует за словами в принципе не обделёнными экспрессивностью вроде "my", "man", "god" etc. etc. На помощь в переводе приходит наше отечественное "и"

  • My god, but you're dumb! = Бог мой, и тупой же ты!
  • Goddamn, but we are in a pickle here! = Чёрт возьми, и встряли же мы!
  • Man, but it's a long way to go! = Блин, и далеко же идти придётся-то!

В качестве разновидности этого употребления можно привести ещё и вот что: берём только что нами произнесённое слово, повторяем его ещё раз предварительно поместив перед ним "but" — и в итоге получаем следующее.

  • She was stunningly, but stunningly, beautiful. = Она была сногсшибательно — ну просто сногсшибательно — красива.
  • Nothing, but nothing, seemed to work. = Ничего, ну ничего вообще, не помогало. 
  • The time was going so slowly, but so slowly, that I was beginning to wonder if it was going at all. = Время шло так медленно, ну так медленно, что я стал сомневаться в том, идёт ли оно вообще. 


CAN'T HELP BUT vs. CAN'T HELP DOING.

Ну а теперь, под занавес выпуска, как и обещал – про разницу в значении между двумя вот этими (в заголовке) персонажами. 

Собственно — её нет. Но об этом чуть позже, а для начала — о том, что это такое, и как употребляется. Значение обеих этих фраз такое: "не могу не". Давайте сразу на примерах. 

  • I couldn't help but notice you were looking at me. Mind if I sit down? = Я не мог не заметить, что Вы на меня смотрели. Позвольте, я присяду?
  • Every time he lashes out at me, I can't help wanting to punch him in the face. = Каждый раз, когда он на мне отвязывается, я не могу избавиться от желания (не могу не хотеть) врезать ему по лицу. 

Can't help but требует после себя "голого" инфинитива, а can't help – герундия. А история тут, в общем, такая...

Была-жила себе структура "can't but do", и означала она то же самое, что и товарищи её above (выше по тексту). Вполне используемая вещица была начиная века с пятнадцатого и вплоть до девятнадцатого. Причём если верить вот этой статье, то феномен её состоял в том, что она имела полный аналог, который чисто по внешним атрибутам должен был быть её противоположностью — "can but". То есть если "I can but admire you" означало "я могу лишь восхищаться вами", то по идее "I can't but admire you" должно бы означать что-то совершенно иное. Но фактически эти две фразы были синонимами, и более того —  последняя была более эмоционально-окрашенным эквивалентом первой: вместо "могу лишь""не могу не". Если мы что-нибудь знаем о слове "but", то смеем предположить, что дело мы здесь имеем с разными употреблениями этого слова: с тем, которое "only" (can but) и с тем, которое тяготеет к "except" (can't but). 

Так вот в современном английском они используются только в строго-академической тональности. Начиная с девятнадцатого века безоговорочным их преемником является структура "can't help but". Причём увидела она свет с лёгкой руки незнакомых друг с другом личностей, проживающих по обе стороны Атлантики, и не считающих чем-то зазорным обойтись со своим языком излишне вольно. А от них уже — дело это пошло в массы, затмив собой не только "can't but", но и ещё другую фразу — "can't choose but" (которая означала то же самое). Есть мнение, что "can't help but" является гибридом двух вышеозначенных выражений. При этом сейчас, в современном английском (если только вы не пурист), не приходится говорить об ошибочной природе появления на свет этого выражения, ведь среди фраз, имеющих обсуждаемое нами значение, правит бал именно оно. 

Что же касается фразы "can't help (doing)", то она появилась позже, чем "can't but", но раньше, чем "can't help but", чем тоже наверняка сослужила определённую службу в запутывании всей этой истории. Во всяком случае, если подытожить, то сегодня в английском языке мы имеем три фразы, которые употребляются наравне друг с другом без разницы в значении, но с разницей в тональности. Если верить Fowler's Dictionary (а не верить ему мы не имеем никаких оснований), то формальность их угасает в следующей последовательности:

  • I can't but wonder, Sir, why you won't listen to reason. = Я не могу не удивляться Вашему нежеланию внять рассудку, сэр.
  • I can't help wondering why you won't stop playing fool with me. = Меня не может не удивлять, что ты никак не перестанешь придуриваться со мной. 
  • I can't help but wonder why you are such a jerk. = Не могу не удивляться, отчего ты такой придурок. 

Надеюсь, что было интересно (и Светлане тоже). На этом откланиваюсь — до новых встреч через неделю!

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449