para alunos intermediários
A-hunting we will go
Recolher o boletim de notícias
Compartilhe:

Продолжаем тему «Ленивые предлоги on & in, или как оптимизация усилий за столетия породила много полезных слов».

Кстати, не только слов. Целых оборотов и даже фраз! Возьмём известную пословицу:

puzzle_an_apple_a_day

  • Съедать по яблоку в день – глядишь, и доктор не понадобится = An apple a day keeps the doctor away.

Насчёт целебных свойств яблок — это к диетологам. Давайте лучше про «якобы артикль А» между словами apple и day.

С одной стороны — в самом деле, похоже на артикль. Да и по смыслу вроде нормуль: «по яблоку в один день». Ведь частица А восходит к слову ONE (впоследствии AN, и только потом, для удобства, она стала произноситься как А перед существительными, начинающимися с согласной).

С другой стороны — сходство чисто внешнее!

Всякий, кто хоть раз получал в бухгалтерии суточные для поездки за рубеж (per diem [пёр диэм], они же «расходы на день»), в курсе, что в официальном английском вместо хилого A козырное место держит чёткий пацан PER.

puzzle_per_diem

  • Суточные? = Per diem?
  • Это просто модное слово = That’s just a fancy word
  • для «денег на выпивку» = for ‘drinking money’.

И погоняло у этого пацана — в масть. Как говорится, в воровской компании — даже воздух c-PER-тый.

При любых расчётах-пересчётах, при любой делёжке, особенно денежной, PER — тут как тут.

«ПРОценты? Нет, не слышал».

Только PERCENT, только хардкор! ’PER cent’ = «в пересчёте на сотую долю».

puzzle_five_percent

  • Попытка побега = Escape attempt
  • Завершено на 5% = 5 percent complete

Делаем вывод — сухо-казённым стилем пословицу можно записать так:

  • An apple per day keeps the doctor away.

Другими словами, вместо PER в родном, посконном изводе поговорки (до всех этих латинизмов, привнесённых на копьях нормандцев) когда-то стоял предлог попроще.

Что и подтверждает этимологический словарь.

  • дважды в день = twice a day.
  • A reduced form of Old English «on» // Сокращённая форма староанглийского предлога ON.

puzzle_twice_a_week

  • Ходит в спортзал дважды в неделю = Goes to gym twice a week.
  • Надеется на результаты = Expects to see results.

Едем дальше. Где ещё отметилась «волна оптимизации»?

NOWADAYS / В НАШИ ДНИ

«At the present time, in contrast with the past». В настоящее время, противопоставляемое прошлому (всё не так, как раньше).

puzzle_edu_nowadays

  • Образование в наши дни = Education nowadays.

Словечко родилось в 14-м веке в итоге многократного страстного слияния NOW + ADAY.

ADAY — наш клиент. Исторически, как вы уже догадались, это были два слова: ON + DAY. Множественное число (-s на конце) — философское обобщение.

Мол, не только сегодня, но и вообще… «Нынче не то, что давеча!» «Вон раньше были люди — богатыри, не вы! А сейчас… измельчал народ, измельчал, да…»

Примеры:

  • В наши дни шляп особо не носят = People don’t wear hats much nowadays.
  • В наше время мало кому удаётся, повзрослев, сохранить друзей детства = Few people nowadays are able to maintain friendships into adulthood.
  • Сейчас родители-одиночки уже не являются чем-то исключительным; скорее, это норма = Single parents seem to be the norm rather than the exception nowadays.

AMISS = НЕЛАДНО

То же самое, что WRONG, только стилистика литературно-возвышенная. «Понты для образованных».

puzzle_puzzled

  • Выражение мордочки котёнка = The look on the kitten’s face…
  • Он знает, что что-то неладно! = It knows something’s amiss!

Ещё примеры:

  • Однако прежде чем система идёт вразнос, она зачастую демонстрирует признаки того, что что-то не в порядке = Before a system collapses, however, it often displays signs that something is amiss.
  • Некоторые из присутствующих приняли его шутку слишком близко к сердцу = His joke was taken amiss by some of the company.
  • Я не заметил ничего такого, что выбивалось бы из нормы = There was nothing amiss that I could see.
  • Извинение делу точно не помешало бы = A word of apology might not go amiss.
  • А если я предложу ей помощь, она не отреагирует неадекватно? = Would she take it amiss if I offered to help?

ALOFT = В ВОЗДУХЕ

Не путаем со словом ALOOF (см. прошлую Витаминку).

ALOOF вошло в язык из морского жаргона: корабль «идёт на ветер» (luft по-немецки «воздух»), подальше от опасных береговых скал.

Применительно к людям картинка такая: «держаться в стороне от всех», избегать контактов. Отстранённый, держащий дистанцию человек кажется эмоционально-холодным и не вызывает доверия.

Сравним это с ALOFT. Корень тот же («воздух»), но уже норвежский (lopt). Дословный перевод «on high, up in the air». Высоко вверху, «в воздухе».

puzzle_aloft

  • Орёл может держаться в воздухе часами = An eagle can stay aloft for hours,
  • опираясь на восходящие потоки тёплого воздуха = using thermals, or columns of rising warm air.

Другие примеры:

  • Она высоко подняла бокал = She held the glass aloft.
  • (Заголовок газеты New York Times): Практичный путешественник — как заказать особый обед для авиаперелёта = PRACTICAL TRAVELER: ORDERING SPECIAL MEALS ALOFT
  • Ежедневно предоставляя свыше 12 тысяч обедов во время перелётов, авиакомпания Pan American разработала уникальную систему приготовления пищи = Serving more than 12,000 meals aloft every day, Pan American has developed a unique system of food preparation.
  • Тело, несомое на плечах, похоронная процессия… = The body borne aloft, the funeral procession…
  • Капитан, пора послать людей на мачты = Captain, time to get your men aloft!

Кстати, модное ныне словечко «лофт» добралось до нас по той же самой ветке. Что тут скажешь — оно явно не спешило…

Дело в том, что в английском loft известен как «an upper chamber» (верхнее помещение) аж с 13-го века!

Что ещё раз подтверждает, дорогие хипстеры, чьё-то меткое наблюдение: «новое — это хорошо забытое старое!»

puzzle_loft

  • Типичный лофт = A typical loft

Если без пафоса, то лофт — всего лишь «огромный дорогущий чердак». От пентхауса отличается тем, что в лофте мало либо совсем нет внутренних стен, а потолок намного выше обычного (чердак же!). К тому же их часто устраивают в корпусах бывших заводов и фабрик.

A loft is a unit with high ceilings and few walls, often in a rehabbed industrial building.

Пентхаус — это крайняя сверху квартира в жилой высотке, просторная и недешёвая. Самые дорогие пентхаузы имеют внешнюю площадку для вечеринок — террасу, размер которой в отдельных случаях превышает площадь самой квартиры.

Penthouse typically refers to an apartment on the top floor, usually large with some outdoor space.


Как говорится, «Погодите — это ещё не всё!» Похождения ленивых предлогов ждут вас на странице этой Витаминки.

A-hunting we will go

Итак, мы с вами вот уже вторую Витаминку знакомились с похождениями ON и IN, наплодивших такие словечки как:

  • живой = alive
  • спящий / во сне = asleep
  • сверху = above
  • ошеломить = (take smb) aback // дословно: (подкрасться и) «взять сзади», сами понимаете за какое место. В переносном смысле «застать врасплох», удивить.
  • за рубеж(ом) = abroad
  • пешком = afoot
  • на берег(у) = ashore
  • вперёд(и) = ahead
  • сбоку / помимо = aside
  • порознь / раздельно = apart
  • в постели = abed

puzzle_abed

  • Так поздно, а вы ещё не встали? = Still abed at this hour?

Повезло котану с хозяевами.

Но только ли предлоги IN и ON подвергались «ленивому упрощению»? Согласитесь, это было бы странно. А как же остальные? Их же вон сколько разных!

В самом деле, время от времени полениться готовы все. Многие не отказались бы побыть безударной «шва».

puzzle_never_stressed

  • Хочу быть звуком ‘schwa’ = I wanna be a schwa.
  • Она никогда не бывает ударной = It’s never stressed.
  • // Игра слов: «она никогда не испытывает стресса»

THE OLD KIN / СТАРАЯ РОДНЯ

Так вот, ближе к эпохе Шекспира «нормандскую модель» (это которая со schwa в начале) стали осваивать и другие предлоги. Например, OFF и FROM. Они придают своим отпрыскам ощущение движения, эффект шага из точки А в точку Б.

AKIN = СРОДНИ

puzzle_akin

  • Ты чё, думаешь твоя ситуация = You think your sitiuation
  • сродни моей?! = is akin to mine?!

Другие примеры:

  • То чувство, которое она испытывает по отношению к нему, напоминает религиозное поклонение = What she feels for him is akin to worship.
  • Этот процесс можно уподобить складыванию пазла = This process is akin to piecing together a jigsaw puzzle.
  • Нечто вроде паники охватило его = Something akin to panic overwhelmed him.
  • По вкусу напоминает цыплёнка = The flavor is akin to chicken.
  • Любовь и жалость — близкие чувства = Pity and love are closely akin.

AFRESH = ЗАНОВО

Почти то же самое, что и ANEW.

Разница лишь в том, что AFRESH может привносить новый, ранее невиданный, элемент в ситуацию, а ANEW — это повтор того, что уже было.

puzzle_afresh

  • Начнём всё с самого начала = Let’s start afresh!

Примеры:

  • Перестрелка разгорелась снова, стоило бандитам вновь показаться на гребне холма = The shooting broke out afresh when the bandits reappeared at the crest of the hill.
  • Переезд в Америку был её шансом начать всё заново = Moving to America was her chance to start afresh.
  • Нужно научиться смотреть на вещи свежим взглядом = You need to learn to look at things afresh.
  • В новом свете — в свете того, что он мне рассказал — я присмотрелась к нему, будто увидела впервые = Seen in this light, in the light of what he had told me, I studied him afresh.
  • Мы можем начать семейную жизнь с нуля, заново! = We can start afresh as a family!

Вот этот корневой эффект, ощущение движения «отсюда — туда», исторически передавался не только предлогами OFF и FROM, но ещё и приставкой ER-.

Приставка, как вы понимаете, сугубо немецкая.

puzzle_erschissen

  • Расстрелять! = Erschießen! // Читается «эршиссен!»

Поскольку английский расстался с немецкими корнями довольно давно, приставка ER- со временем превратилась в AR-.

Ну а дальше вы уже знаете. «Ленивая оптимизация». Было AR, стало — A.

В итоге набралось немало слов, описывающих событие или состояние, но не простое, а «с усилением». Этакий «всплеск».

  • появляться / восставать / подниматься = arise
  • выполнять / терпеть / выносить = abide
  • пробудиться / разбудить (кого-то) = awake (smb)
  • пристыженный = ashamed

Так вот, некоторые слова-события (то есть глаголы), иногда получали приставку А не навсегда, а «временно». Для пущего эффекта — ощущения разовости, непостоянства. Полуприставка даже писалась через чёрточку (вроде и слитно, а вроде — отдельно).

Её легко отбросить, как только она себя исчерпает.

  • Захотел усилить действие? Добавил.
  • Надо вернуться всё как было? Убрал.

Славный стилистический приём! Удобный.

Чем-то напоминает русскую усилительную частицу -ка: «А не сходить-ка мне за пивом?»

Жаль, что уже к 19-му веку этой фишкой почти перестали пользоваться. Только упёртые «почвенники»-поэты изредка ещё находили применение ей в своих виршах. Народный дух, мол, и всё такое.

I GO A-FISHING

Одним из последних, кому стилистика полуприставки сходила с рук, стал американский поэт Генри Торо (Henry David Thoreau).

В частности, он писал:

puzzle_afishing

  • Время — это всего лишь ручей = Time is but the stream
  • куда я хаживаю порыбачить = I go a-fishing in.

Мне нравится вольный перевод: «Время — лишь река, и я в ней в роли рыбака».

A-HUNTING WE WILL GO

Песенка-считалка (написана в 18-м веке, дожила до наших дней).

Детская лирика — одно из последних прибежищ архаики. Источник чистой радости для всякого языковеда!

  • Итак, мы готовы? = So tell me, are we ready?
  • Да = Yeah.
  • А мы пойдём охотиться, а мы пойдём охотиться = A-hunting we will go, a-hunting we will go…
  • Поймаем лиса = We’ll catch a fox,
  • засунем его в коробку = and put him in a box,
  • а затем отпустим = and then we’ll let him go!
  • Что? Это слова такие = What? Those are the lyrics.

Эту песню многие знают, потому что она звучит на Рождество, когда народ ходит колядовать. It’s a traditional Christmas carol.

BELLS A-RINGING

Уже в наши дни британская рок-группа Coldplay в песне «Viva la Vida» взяла и оживила архаичную стилистику!

Там есть такая строчка:

puzzle_bells_aringing

  • Слышу, как звенят колокола Иерусалима = I hear Jerusalem bells a-ringing.

Я заметил, что на многих музыкальных сайтах слова песни даны неправильно (часто пишут ‘bells are ringing’). Молодёжь просто не догоняет, что вместо ‘are’ там может стоять что-то другое.

Здесь другая модель.

  • «Видеть или слышать, как кто-то что-то сделал» = See or hear smb DO sth
  • «Видеть или слышать, как кто-то что-то делал» = See or hear smb DOING sth

Примеры:

  • Я видел, как преступник сел в машину и уехал = I saw the perp get in the car and drive away.
  • Я слышал, как он при этом напевал = I heard him singing.

Модель именно такая. Поэтому, будь Coldplay менее поэтичны, строчка звучала бы так:

  • I hear Jerusalem bells ringing.

Но ребята решили докрутить эффект, добавить ощущение архаики. Примерно как в сцене из «Иван Васильич меняет профессию»:

puzzle_lepota

  • Красота-то какая! Лепота!

Применительно к Иерусалиму ощущение архаики, безусловно, весьма к месту. Добавляет религиозный оттенок.

Впрочем, не только сочинители из Coldplay балуются стилистикой. Неизвестные «мимоделы» (meme-makers) тоже иногда позволяют себе всякое-разное:

puzzle_atweeting

  • Давно не брала я в руки Твиттер… = A-tweeting we will go!
  • // Дословно: «А мы пойдём потвиттерим»

На этом вторую серию про «ленивую оптимизацию» будем считать законченной.

А ТЕПЕРЬ ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

Переведите на русский:

  1. Three times a month.
  2. Nowadays a lot of people work from home.
  3. He held the trophy proudly aloft.
  4. She sensed something was amiss and called the police.
  5. American football is akin to rugby.
  6. Britain ready to ‘think afresh’ on Syria | Reuters.com.

Чтобы увидеть ключ, выделите мышкой нужную строчку.

  1. Трижды в месяц
  2. В наши дни множество людей работают из дома.
  3. Он с гордостью поднял кубок над головой.
  4. Она почувствовала, что что-то не так, и позвонила в полицию.
  5. Американский футбол сродни регби.
  6. Британия готова «переосмыслить» свою позицию по Сирии (заголовок).

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов